The Greek word variously translated as “exising” or “being” in Phil 2:6 (huparchon) is a present active participle with Christ as its antecedent.
Hence, some translate the verse as Christ “who, existing“ “or being in the form of God” (HCSB; KJV; JUB).
Yet, most mistranslate the Greek in the past tense (I.e., “he was”) because their goal is to read into the word the so-called pre-human or preexistence of Christ.
Hence, some translate the verse as Christ “who, existing“ “or being in the form of God” (HCSB; KJV; JUB).
Yet, most mistranslate the Greek in the past tense (I.e., “he was”) because their goal is to read into the word the so-called pre-human or preexistence of Christ.